Falsos Cognatos em Inglês (False Friends)

Carla Muniz

Os falsos cognatos são palavras de línguas diferentes que, apesar de apresentarem grafias e/ou pronúncias semelhantes, possuem significados distintos.

Eles são exatamente o oposto dos cognatos, palavras de mesma raiz e que, por isso, possuem semelhanças ortográficas e mesmo significado em diferentes idiomas.

Agora que você já leu as explicações, confira as listas disponibilizadas ao longo do conteúdo e aprenda tudo o que você precisa saber sobre cognatos e falsos cognatos.

Veja abaixo alguns exemplos de cognatos:

InglêsPortuguês
accidentacidente
comiccômico
creationcriação
differentdiferente
economyeconomia
exampleexemplo
futurefuturo
garagegaragem
importantimportante
minuteminuto
offensiveofensivo
positivepositivo
televisiontelevisão

A palavra inglesa cigar, por exemplo, significa "charuto". No entanto, é habitualmente mal traduzida por "cigarro", palavra portuguesa que na verdade, em inglês, é traduzida por cigarette. Apesar de cigar e "cigarro" possuírem a mesma raiz, os seus respectivos significados são diferentes.

Muitos outros erros de tradução acontecem devido às semelhanças entre grafias e/ou pronúncias desse tipo de palavras e por essa razão, os falsos cognatos são também chamados de falsos amigos (false friends, em inglês).

Lista de falsos cognatos

Observe a tabela abaixo e confira exemplos de falsos cognatos mais comuns entre a língua inglesa e a língua portuguesa:

InglêsSignificado em PortuguêsPortuguêsSignificado em Inglês
actuallyna verdadeatualmentenowadays
adeptespecialistaadeptofan
anthemhinoantenaantenna
aliaspseudônimo; apelidoaliásindeed; in fact
to amassacumularamassardent; knead (massa)
appointmentcompromisso com hora marcadaapontamentonote
apologypedido de desculpasapologiaeulogy
argumentdiscussãoargumentoreasoning
to assistajudarassistir(reunião) to attend, (TV, cinema) to watch
to attendassistir, participaratenderto answer
audienceplateiaaudiênciacourt appearance
balconysacadabalcãocounter
bracesaparelho (dentes)braçosarms
cigarcharutocigarrocigarette
collarcolarinho, coleira, golacolarnecklace (adereço)
collegefaculdadecolégioschool
comprehensiveabrangentecompreensivounderstanding
confidentconfianteconfidenteconfidant
convictcondenadoconvictoconvinced
costumefantasiacostumehabit
datadadosdatadate
deceptionato de enganar; fraudedecepçãodisappointment
to dentamassardentetooth
to devolvetransferir; delegardevolverto return; to give back
diversiondesviodiversãofun
to enrollalistar, inscreverenrolarto roll
eventuallyfinalmente; por fimeventualmentepossibly
exitsaídaêxitosuccess
exitingempolganteexcitante (contexto sexual)sexy
exquisitesofisticadoesquisitostrange
fabrictecidofábricafactory
to gripagarrar firmementegripeflu
idiomexpressão idiomáticaidiomalanguage
ingenuitycriatividadeingenuidadenaivety
inhabitablehabitávelinabitáveluninhabitable
injuryferimentoinjúriainsult
to intendpretenderentenderto understand
jarpotejarrajug
journalrevista de especialidadejornalnewspaper (papel)
lacerendalaçoribbon
lecturepalestraleiturareading
legendlendalegendasubtitles
librarybibliotecalivrariabookstore
locationlocalizaçãolocaçãolease
lunchalmoçolanchesnack
magazinerevistamagazinedepartment store
mayorprefeitomaiorbigger
motelhotel de beira de estradamotellove motel
to noticenotarnotícianews
novelromance (literário)novela (TV)soap opera
officeescritóriooficialofficial
parentspais (pai e mãe)parentesrelatives
pastamassa (macarrão, lasanha)pastafolder
physicianmédicofísicophysicist
policypolítica; diretrizpolíciapolice
prejudicepreconceitoprejuízodamage, loss
preservativeconservante (alimento)preservativocondom
to pullpuxarpularto jump
to pushempurrarpuxarto pull
realizenotar, reparar, perceberrealizarto carry out, to put into practice
requirementrequisitorequerimentorequest; application
resumeretomarresumosummary
retiredaposentadoretiradoremoved
retributionpunição; retaliaçãoretribuiçãoremuneration (salário); reward (prêmio)
scholarintelectual; eruditoescolarschool (adjetivo)
sensiblesensatosensívelsensitive
siliconsilíciosiliconesilicone
actual - false friends
Actual significa “real”, “verdadeiro”. “Atual”, em inglês, diz-se current.

Frases com falsos cognatos mais comuns

Inglês > Português

- He arrived after lunch. (Ele chegou depois do almoço.)

Lunch significa "almoço", e não "lanche".

- I attended a meeting today morning. (Eu assisti a uma reunião hoje de manhã.)

Attended significa "assisti", e não "atendi".

- She is at the library. (Ela está na biblioteca.)

Library significa "biblioteca" e não "livraria".

- Actually, I think you are right. (Na verdade, eu acho que você está certo.)

Actually significa "na verdade" e não "atualmente".

- She was the recipient of the Oscar. (Ela recebeu o Oscar.)

Recipient é a pessoa que recebe algo e não "recipiente".

- They tried to obtain money by deception. (Eles tentaram obter dinheiro de forma ilícita.)

Deception significa "de forma ilícita"; "por fraude" e não "decepção".

- She pretended to be happy. (Ela fingiu estar feliz.)

Pretended significa "fingiu" e não "pretendeu".

- We were invited to a costume party. (Fomos convidados para uma festa à fantasia.)

Costume significa "fantasia" e não "costume".

- This is the worst mayor our state has ever had. (Este é o pior prefeito que nosso estado já teve.)

Mayor significa "prefeito" e não "maior".

- The teacher used to argue with the students. (A professora costumava discutir com os alunos.)

Argue significa "discutir" e não "arguir".

- This encyclopedia is very comprehensive. (Esta enciclopédia é muito abrangente.)

Comprehensive significa "abrangente" e não "compreensiva".

- My father has a very exquisite taste in literature. (Meu pai tem um gosto muito requintado em literatura.)

Exquisite significa "requintado" e não "esquisito".

- My brother is an expert in design. (Meu irmão é especialista em design.)

Expert significa "especialista" e não "esperto".

- We go to college together. (Nós vamos à faculdade juntos.)

College significa "faculdade" e não "colégio".

- The teacher gave us a list of idioms. (A professora nos deu uma lista de expressões idiomáticas.)

Idioms significa "expressões idiomáticas" e não "idiomas".

I will arrange a birthday party for my dad. (Vou organizar uma festa de aniversário para o meu pai.)

Arrange significa "organizar" e não "arranjar".

push - false friend
Push significa “empurrar”. “Puxar”, em inglês, diz-se pull.
Português > Inglês

- Ele está mais calmo atualmente. (He’s calmer nowadays.)

"Atualmente" em inglês, diz-se nowadays, e não actually. Actually significa “na verdade”.

- Atende o telefone! (Answer the phone!)

No contexto da frase acima, "atende" é traduzido por answer. Attend significa "assistir", "participar".

- Vimos o filme sem legenda. (We watched the movie without subtitles.)

"Legenda", em inglês, diz-se subtitles. A palavra legend significa "lenda".

- Meu vizinho trabalha em uma fábrica. (My neighbor works in a factory.)

"Fábrica", em inglês, diz-se factory. A palavra fabric significa "tecido".

- Vamos passar o Natal com meus parentes. (We will spend Christmas with my relatives.)

"Parentes", em inglês, diz-se relatives. A palavra parents significa "pais" (pai e mãe).

- Minha vó adora assistir novelas mexicanas. (My grandma loves to watch Mexican soap operas.)

"Novelas", em inglês, diz-se soap operas. A palavra novel significa "romance" (literário).

- Minha tia sempre foi minha confidente. (My aunt has always been my confidant.)

"Confidente", em inglês, diz-se confidant. A palavra confident significa "confiante".

- Eles saem do colégio às 17h. (They leave school at 5 p.m.)

"Colégio", em inglês, diz-se school. A palavra college significa "faculdade".

- A antena do rádio quebrou. (The antenna of the radio broke.)

"Antena", em inglês, diz-se antenna. A palavra anthem significa "hino".

- Não sou muito adepto de chocolate. (I am not really a chocolate fan.)

"Adepto", em inglês, diz-se fan. A palavra adepto significa "especialista".

- O argumento do réu não convenceu o juiz. (The defendant's reasoning did not convince the judge.)

"Argumento", em inglês, diz-se reasoning. A palavra argument significa "discussão".

- A exposição do artista foi um grande êxito. (The artist's exhibit was a great success.)

"Êxito", em inglês, diz-se success. A palavra exit significa "saída".

- O menino estava puxando um carrinho. (The boy was pulling a toy car.)

"Puxando", em inglês, diz-se pulling. A palavra pushing significa "empurrando".

- O vendedor colocou os produtos em cima do balcão. (The salesman put the products on the counter.)

"Balcão", em inglês, diz-se counter. A palavra balcony significa "varanda".

- Meu pai me deu um colar de presente de aniversário. (My father gave me a necklace as a birthday gift.)

"Colar", em inglês, diz-se necklace. A palavra collar significa "colarinho"; "coleira"; "gola".

- Meu irmão me deu ótimas notícias. (My brother gave me great news.)

"Notícias", em inglês, diz-se news. A palavra notice significa "notar".

Vídeo

Assista o vídeo abaixo e aprenda mais sobre os falsos cognatos.

Exercícios

Agora que você já aprendeu sobre palavras falsas cognatas, teste seus conhecimentos com os exercícios abaixo.

1. (UFRR/2016) Read the following passage and answer the question:

Roraima is an interesting mountain located in the Guiana Highlands. The peak actually shares the border with Venezuela, Brazil, and Guyana, but the mountain is almost always approached from the Venezuela side. The Brazil and Guyana sides are much more difficult. The mountain’s highest point is Maverick Rock which is at and on the Venezuela side.

Mark the alternative which contains a FALSE COGNATE:

a) mountain
b) interesting
c) point
d) actually

Alternativa d) actually

A palavra actually é considerada um falso cognato pois sua grafia é semelhante à da palavra atualmente. No entanto, actually significa na verdade, que em nada se assemelha ao significado de atualmente.

Veja o significado das outras alternativas:

a) mountain = montanha
b) interesting = interessante
c) point = ponto

2. (IFGO/2012) About the sentence “help build more facilities adapted for disabled people”, it is correct to affirm that:

a) the words “help” and “facilities” are false cognates.
b) the prefix “di-” in the word “disabled” expresses the idea of two.
c) the word “adapted” is a cognate.
d) the word “disabled” refers to “facilities”.
e) the word “build” is the subject of the sentence.

Alternativa c) the word “adapted” is a cognate.

A palavra adapted é um cognato pois além de ter a grafia semelhante à da palavra adaptado, tem exatamente esse sentido ao ser traduzida para o português.

Veja o porquê de as outras alternativas não estarem corretas:

a) the words “help” and “facilities” are false cognates. - Help significa ajuda e facilities significa instalações.

A palavra facilities pode ser considerada um falso cognato pois sua grafia parece com a da palavra facilidades, mas seu significado não tem qualquer relação com a palavra em português.

No entanto, help não é semelhante a nenhuma grafia da língua portuguesa e, com isso, a alternativa fica invalidada pois help não é um falso cognato.

b) the prefix “di-” in the word “disabled” expresses the idea of two. - O prefixo da palavra disabled é -dis e não indica a ideia de dobro; de dois, mas sim de ausência de algo.

Quando dizemos que alguém é able para fazer algo, queremos dizer que essa pessoa consegue fazer algo.

Uma pessoa disabled é alguém que não consegue fazer algo devido a uma deficiência.

Pode ter a ver, por exemplo, com uma ausência da capacidade de andar.

d) the word “disabled” refers to “facilities”. - A palavra disabled não se refere à palavra facilities (instalações), mas sim à palavra people (pessoas).

Disabled people = pessoas com deficiência.

e) the word “build” is the subject of the sentence. - A palavra build não é o sujeito da frase, mas sim o verbo principal.

3. (PUC-Campinas/2011)

O velhinho navegador e o buscador da Internet

Perto dos 50 anos, Ramiro não suspeitava que um dia iria se render ao computador. Corria o ano de 1989 e ele jurava que nenhuma novidade substituiria sua velha Olivetti. Mas veio o inevitável: ele acabou descobrindo o Word, o e-mail, a internet... e adeus, máquina de escrever.

Mas sua grande descoberta foi mesmo o buscador. (...)

(Valdomiro Carrão, inédito)

"ele acabou descobrindo o Word", corresponde, em inglês, a:

a) he finished discovering Word.
b) he ended to discover Word.
c) he eventually found out Word.
d) he eventually discovered Word.
e) he finished to find out Word.

Alternativa d) he eventually discovered Word.

Na frase palavra "ele acabou descobrindo o Word" o verbo acabar tem o sentido de ter como desfecho.

Os verbos finished e ended também significam acabar, mas com o sentido de finalizar, concluir, pôr fim e, por esse motivo, não são adequados para traduzirem a frase do enunciado.

Dessa forma, as alternativas a), b) e e) ficam descartadas.

Restam então as opções c) e d). Ambas utilizam o advérbio eventually, que significa por fim, finalmente.

O phrasal verb found out e o verbo discovered, utilizados respectivamente nas alternativas d) e e), podem ser traduzidos como descobriu.

No entanto, o verbo found out, Simple Past (passado simples) de find out, é usado com o sentido de encontrar/achar algo.

O verbo discovered, Simple Past (passado simples) de discover, por sua vez, é mais usado com o sentido de fazer uma descoberta.

Assim sendo, a alternativa d) é a correta.

4. (UFAC/2007) All of words in each group are false cognates; EXCEPT one:

a) demand – cynic – amass – costume
b) cigar – audience – major - library
c) abstract – romance – parents – faculty
d) pretend – tax – gratuity – dissert
e) factory – dream – knowledge – release

Alternativa e) factory – dream – knowledge – release

Os falsos cognatos são palavras de idiomas diferentes que possuem grafias parecidas e significados diferentes.

O enunciado refere que todas as palavras em cada grupo são falsos cognatos, exceto em um.

Nas alternativas a), b), c) e d) todas as palavras são semelhantes a palavras da língua portuguesa, mas têm significados totalmente diferentes.

A única alternativa que apresenta palavras que não falsos cognatos é a letra e). Observe que as palavras não têm a grafia parecida com palavras da língua portuguesa.

factory = fábrica; dream =sonho; knowledge = conhecimento; release = lançamento.

Carla Muniz
Carla Muniz
Professora, lexicógrafa, tradutora, produtora de conteúdos e revisora. Licenciada em Letras (Português, Inglês e Literaturas) pelas Faculdades Integradas Simonsen, em 2002.