40 trava-línguas em inglês para você desenrolar o idioma

Carla Muniz

Um tongue twister (trava-línguas) é um conjunto de palavras de difícil pronúncia devido a seus sons iguais ou parecidos.

1. A big black bug bit a big black bear and made the big black bear bleed blood. (Um grande inseto preto mordeu um grande urso preto e fez o grande urso preto sangrar.)

2. A happy hippo hopped and hiccupped.
(Um hipopótamo feliz pulou e soluçou.)

3. A loyal warrior will rarely worry why we rule.
(Um guerreiro leal raramente se preocupará com o porquê de governamos.)

4. A pessimistic pest exists amidst us.
(Uma peste pessimista existe entre nós.)

5. A skunk sat on a stump and thunk the stump stunk, but the stump thunk the skunk stunk.
(Um gambá sentou-se em um tronco e achou que o tronco fedia, mas o tronco achou que quem fedia era o gambá.)

6. Black background, brown background.
(Fundo preto, fundo marrom.)

7. Can you can a can as a canner can can a can?
(Você sabe enlatar uma lata como um enlatador sabe enlatar uma lata?)

8. Cooks cook cupcakes quickly.
(Os cozinheiros preparam cupcakes rapidamente.)

9. Drew Dodd's dad's dog's dead.
(O cachorro do pai do Drew Dodd morreu.)

10. Elizabeth’s birthday is on the third Thursday of this month.
(O aniversário da Elizabeth é na terceira quinta-feira deste mês.)

Betty Botter tongue twist
Tradução: Betty Botter comprou um pouco de manteiga; “mas,” disse ela, “esta manteiga está amarga! Se eu colocá-la na minha massa, vai deixar minha massa amarga, mas um pouco de uma manteiga melhor fará a minha massa melhor.” Então ela comprou um pouco de uma manteiga que era melhor do que a manteiga amarga e colocou-a em sua massa, que não ficou amarga. Assim sendo, foi melhor que Betty Botter tenha comprado um pouco de manteiga melhor.

11. Four fine fresh fish for you.
(Quatro bons peixes frescos para você.)

12. Frivolously fanciful Fannie fried fresh fish furiously.
(Frivolamente extravagante, Fannie fritava peixe fresco furiosamente.)

13. Fuzzy Wuzzy was a bear. Fuzzy Wuzzy had no hair. Fuzzy Wuzzy wasn’t fuzzy, was he?
(Fuzzy Wuzzy era um urso. Fuzzy Wuzzy não tinha pelo. Fuzzy Wuzzy não era confuso, era?)

14. Give papa a cup of proper coffee in a copper coffee cup.
(Dê ao papai uma xícara de café adequado em uma xícara de café de cobre.)

15. How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?
(Quanta madeira uma marmota poderia cortar, se uma marmota pudesse cortar madeira?)

16. I have got a date at a quarter to eight; I’ll see you at the gate, so don’t be late.
(Eu tenho um encontro às quinze para as oito; vou encontrar com você no portão, então não se atrase.)

17. If a dog chews shoes, whose shoes does he choose?
(Se um cachorro rói sapatos, os sapatos de quem ele escolhe?)

18. If two witches would watch two watches, which witch would watch which watch?
(Se duas bruxas tomassem conta de dois relógios, qual bruxa vigiaria qual relógio?)

19. I saw a kitten eating chicken in the kitchen.
(Eu vi um gatinho comendo frango na cozinha.)

20. I scream, you scream, we all scream for ice cream!
(Eu grito, você grita, todos nós gritamos por sorvete!)

21. If Peter Piper picked a peck of pickled peppers, where’s the peck of pickled peppers Peter Piper picked?
(Se Peter Piper escolheu uma grande quantidade de picles de pimenta, onde está a grande quantidade de picles de pimenta que Peter Piper escolheu?)

22. Lesser leather never weathered wetter weather better.
(Couro menor nunca resistiu melhor ao clima mais úmido.)

23. Many anemones see enemy anemones.
(Muitas anêmonas veem anêmonas inimigas.)

24. Near an ear, a nearer ear, a nearly eerie ear.
(Perto de uma orelha, uma orelha mais próxima, uma orelha quase assustadora.)

25. Scissors sizzle, thistles sizzle.
(Tesouras chiam, cardos chiam.)

26. Seventy-seven benevolent elephants.
(Setenta e sete elefantes benevolentes.)

27. Six sick hicks nick six slick bricks with picks and sticks.
(Seis caipiras doentes chanfram seis tijolos escorregadios com picaretas e varetas.)

28. She saw Sharif's shoes on the sofa. But was she so sure those were Sharif's shoes she saw?
(Ela viu os sapatos do Xarife no sofá. No entanto, estava ela tão certa de que aqueles eram os sapatos do Xarife que ela viu?)

29. She sees cheese.
(Ela vê queijo.)

30. She sells seashells by the seashore.
(Ela vende conchas à beira mar.)

31. Six sticky skeletons.
(Seis esqueletos pegajosos.)

32. Tom threw Tim three thumbtacks.
(Tom jogou três tachinhas para o Tim.)

33. The chic sheik’s sixty-sixth sheep is sick.
(A sexagésima sexta ovelha do xeique chique está doente.)

34. The worst word in the world is the word world.
(A pior palavra do mundo é a palavra mundo.)

35. Thin sticks, thick bricks.
(Varetas finas, tijolos grossos.)

36. To begin to toboggan first buy a toboggan, but don't buy too big a toboggan. Too big a toboggan is too big a toboggan to buy to begin to toboggan.
(Para começar a usar um tobogã, primeiramente compre um tobogã, mas não compre um tobogã grande demais. Um tobogã grande demais é um tobogã grande demais para comprar para começar a usar.)

37. Twelve twins twirled twelve twigs.
(Doze gêmeos giraram rapidamente doze galhos.)

38. You have no need to light a night light on a light night like tonight.
(Você não tem necessidade de acender uma luz noturna em uma noite clara como hoje à noite.)

39. Which witch switched the Swiss wristwatches?
(Qual bruxa trocou os relógios de pulso suíços.)

40. Willy’s real rear wheel.
(A verdadeira roda traseira de Willy.)

Para complementar os seus estudos sobre a língua inglesa, não deixe de consultar os conteúdos abaixo:

Carla Muniz
Carla Muniz
Professora, lexicógrafa, tradutora, produtora de conteúdos e revisora. Licenciada em Letras (Português, Inglês e Literaturas) pelas Faculdades Integradas Simonsen, em 2002.