Variedades linguísticas do espanhol (com exemplos)
O espanhol é uma das línguas mais faladas do mundo, com mais de 500 milhões de falantes distribuídos em diferentes continentes. Essa ampla presença faz com que a língua apresente múltiplas formas de expressão, resultando em uma rica diversidade linguística.
Embora exista uma norma culta comum, cada país e região dá ao idioma características próprias, influenciadas por fatores históricos, geográficos e culturais.
É uma língua pluricêntrica porque possui vários centros de padronização. Além da Real Academia Española (RAE), que busca unificar critérios, existem outras Academias da Língua Espanhola nos países hispano-americanos. Juntas, elas formam a Associação de Academias da Língua Espanhola (ASALE), que reconhece e valoriza as particularidades regionais.
Essa organização garante que o idioma se mantenha unificado, porém diverso, permitindo que diferentes povos expressem sua identidade por meio da língua.
Neste conteúdo você encontra:
- Exemplos de palavras usadas em diferentes países hispânicos
- Fatores que influenciam as variedades linguísticas
- Principais variedades geográficas
- Variedades sociais e situacionais
- Importância da diversidade linguística
Exemplos de palavras usadas em diferentes países hispânicos
Ônibus:
Autobús (Espanha) | camión (México)
Colectivo (Argentina, Uruguai)
Micro (Chile, Uruguai)
Guagua (Cuba, Porto Rico, República Dominicana)
Bus (Peru, Bolívia, Equador, Venezuela, Colômbia, América Central)
Suco:
Zumo (Espanha)
Jugo (resto da América Latina)
Batata:
Patata (Espanha)
Papa (América Latina, exceto Espanha)
Abacate:
Aguacate (Espanha, México, Cuba, Porto Rico, República Dominicana)
Palta (Argentina, Chile, Peru, Bolívia, Equador)
Morango:
Fresa (Espanha, México, Cuba, Porto Rico, República Dominicana, Venezuela, Colômbia, América Central)
Frutilla (Argentina, Uruguai, Chile, Peru, Bolívia, Equador)
Celular:
Móvil (Espanha)
Celular (América Latina)
Computador:
Ordenador (Espanha)
Computadora (México, Argentina, Uruguai, Chile, Cuba, Porto Rico, República Dominicana, Venezuela, Colômbia, América Central)
Computador (Chile, alguns países andinos)
Criança:
Niño (Espanha, Colômbia, Venezuela, Peru, Bolívia, Equador, Cuba, Porto Rico, República Dominicana, América Central)
Pibe (Argentina)
Botija (Uruguai, informal)
Cabro (Chile, informal)
Chango (Bolívia, informal)
Guagua (Peru, informal; Cuba, Porto Rico, República Dominicana = bebê)
Carro:
Coche (Espanha)
Carro (México, Cuba, Porto Rico, República Dominicana, Venezuela, Colômbia, América Central)
Auto (Argentina, Uruguai, Chile)
Dinheiro:
Dinero (Espanha, Cuba, Porto Rico, República Dominicana, Venezuela, Colômbia, América Central)
Lana (México, gíria)
Guita (Argentina, gíria)
Plata (Uruguai, Chile, gíria)
Chavos (México, gíria; Porto Rico, República Dominicana, gíria)
Cuartos (República Dominicana, gíria)
Camiseta:
Camiseta (Espanha, Cuba, Porto Rico, República Dominicana, Venezuela, Colômbia, América Central)
Playera (México)
Remera (Argentina, Uruguai)
Polera (Chile)
Polo (Peru, Equador, informal)
Namorado(a):
Novio(a) (Espanha, México, Venezuela, Colômbia, América Central)
Pololo(a) (Chile)
Enamorado(a) (Peru, Bolívia, Equador)
Jevo(a) (Cuba, Porto Rico, República Dominicana, informal)
Amigo:
Amigo (Espanha, Venezuela, Colômbia, América Central)
Cuate (México, informal)
Boludo (Argentina, informal, entre amigos)
Gurí (Uruguai, informal)
Weón (Chile, informal, entre amigos)
Socio/pana (Caribe, informal)
Causa/pata (Peru/Bolívia, informal)
Ñaño (Equador, informal)
Legal (coisa boa):
Guay (Espanha)
Chido (México)
Copado (Argentina, Uruguai)
Bacán (Chile, Peru)
Chévere (Peru, Colômbia, Venezuela, Equador, Cuba, Porto Rico, República Dominicana, informal)
Caneta:
Bolígrafo (Espanha, Cuba, Porto Rico, República Dominicana, Venezuela, Colômbia, América Central)
Pluma (México)
Birome (Argentina, Uruguai)
Lápiz pasta (Chile)
Lapicero (Peru, Bolívia, Equador)
Lixeira:
Cubo de basura (Espanha)
Bote (México)
Tacho (Argentina, Uruguai)
Basurero (Chile, Peru)
Zafacón (Cuba, Porto Rico, República Dominicana)
Tacho (Peru, Bolívia, Equador, informal)
Bebê:
Bebé (Espanha, México, Venezuela, Colômbia, América Central)
Guagua (Peru, Cuba, Porto Rico, República Dominicana, informal)
Feijão:
Judías (Espanha)
Frijoles (México, América Central, Venezuela, Colômbia)
Porotos (Argentina, Uruguai, Chile)
Frejoles (Peru, Bolívia, Equador)
Habichuelas (Cuba, Porto Rico, República Dominicana)
Milho:
Maíz (Espanha, Cuba, Porto Rico, República Dominicana, Venezuela, Colômbia, América Central)
Elote (México)
Choclo (Argentina, Uruguai, Chile, Peru, Bolívia, Equador)
Pipoca:
Palomitas (Espanha, México, Venezuela, Colômbia, América Central)
Pochoclo (Argentina, Uruguai)
Cabritas (Chile, informal)
Canchita (Peru, Bolívia, Equador)
Rositas (Cuba, Porto Rico, República Dominicana, informal)
Popcorn (Caribe, influência do inglês)
Banheiro:
Baño (Espanha, México, Colômbia, Venezuela, América Central, Peru, Bolívia, Equador)
Servicio (Espanha)
Aseo (Chile, Colômbia)
Sanitario (México)
Retrete (Espanha, mais formal)
Menino/rapaz:
Chico (Espanha, México, Colômbia, Venezuela, Peru, etc)
Muchacho (México, Caribe, América Central)
Pibe (Argentina)
Gurí (Uruguai)
Cabro (Chile, informal)
Menina/moça:
Chica (Espanha, México, Colômbia, Venezuela, Peru etc)
Muchacha (México, Caribe, América Central)
Piba (Argentina, informal)
Gurisa (Uruguai)
Cabra (Chile, informal)
Ônibus urbano “lotação”:
Colectivo (Argentina, Chile, Peru, Bolívia)
Micro (Chile)
Combi (México, Peru)
Buseta (Colômbia, Equador)
Canudo:
Pajita (Espanha)
Popote (México)
Sorbete (Argentina, Uruguai)
Bombilla (Chile, Peru, Bolívia)
Cañita (Peru)
Pitillo (Colômbia, Venezuela)

Calendário escolar / turma:
Clase (Espanha, México, geral)
Curso (Argentina, Uruguai)
Grado (América Central, Caribe)
Año (Chile, Peru)
Lanchonete/bar simples:
Bar (Espanha, México, geral)
Barcito (Argentina, Uruguai)
Boliche (Argentina, Uruguai, informal)
Picada (Chile, informal)
Trem de metrô:
Metro (Espanha, México, Chile, Colômbia)
Subte (Argentina)
Tren subterráneo (Chile, mais formal)
Camisola/pijama:
Pijama (quase todos os países)
Piyama (México, grafia informal)
Pijama de franela (Chile, Peru, especificando o tecido)
Blusa/moletom com capuz:
Sudadera (Espanha, México)
Buzo (Argentina, Uruguai)
Polerón (Chile)
Chompa (Peru, Bolívia, Equador)
Sandália/chinelo:
Chanclas (Espanha, México, Peru)
Ojotas (Argentina, Uruguai)
Chalas (Chile)
Sandalias (Peru, Bolívia, Equador)
Jeans/calça jeans:
Vaqueros (Espanha)
Pantalón de mezclilla (México)
Jean (Argentina, Uruguai, Colômbia, Peru)
Pantalón de mezclilla/blue jean (Venezuela, Caribe)
Ônibus interestadual:
Autobús (Espanha)
Camión foráneo (México)
Micro de larga distancia (Chile)
Ómnibus (Argentina, Uruguai, Peru, Bolívia)
Bus interprovincial (Peru, Equador)
Sanduíche:
Bocadillo (Espanha)
Sándwich (Espanha, México, América Central, Caribe, Argentina, Uruguai)
Torta (México)
Emparedado (Panamá)
Sánguche (Peru, Bolívia)
Completo (Chile)
Bolo:
Tarta (Espanha, Colômbia, Peru, Chile, Argentina, Uruguai, Venezuela)
Pastel (Espanha, México, América Central)
Queque (Costa Rica, Chile, Peru, Bolívia, América Central)
Bizcocho (República Dominicana, Porto Rico)
Torta (Colômbia, Peru, Chile, Argentina, Uruguai, Venezuela)
Essas diferenças não comprometem a comunicação, mas revelam a pluralidade cultural do mundo hispânico.

Formas de tratamento
Outro aspecto marcante é o uso dos pronomes pessoais.
Enquanto na Espanha predomina “tú” e “vosotros”, em grande parte da América Latina usa-se “tú” e “ustedes”.
Já na Argentina, Uruguai, Paraguai e partes da América Central, o “vos” substitui o “tú”, fenômeno conhecido como voseo. Essa variação reflete a história e a identidade de cada comunidade.
Fatores que influenciam as variedades linguísticas
A forma como o espanhol é falado varia de acordo com diversos fatores:
- Região geográfica: a pronúncia, o vocabulário e até a gramática podem mudar entre um país e outro.
- História e cultura: o contato com povos indígenas, africanos e europeus gerou influências mistas no léxico.
- Aspectos sociais: nível de escolaridade, idade, profissão e contexto comunicativo também interferem no modo de falar.
- Ambiente: há diferenças entre o espanhol falado em zonas rurais e o das grandes cidades.
Esses fatores criaram as diversas variedades do espanhol que conhecemos hoje.
Principais variedades geográficas
Espanha
- Espanhol castelhano (centro-norte): base da norma padrão; pronúncia do “c” e “z” como “θ” (som de “th” em inglês).
- Andaluz: marca o desaparecimento de consoantes finais e o “seseo” (pronunciar “c” e “z” como “s”).
- Canário: aproxima-se das variedades caribenhas, com ritmo suave e entonação característica.
- Regiões bilíngues: na Catalunha, Galícia e País Basco, o espanhol convive com outras línguas oficiais, o que influencia a fonética e o vocabulário local.
América do Sul
- Rioplatense (Argentina e Uruguai): uso do “voseo” (ex.: “vos hablás”), entonação influenciada pelo italiano e expressões como “che” (ei, cara) e “boludo” (bobo).
- Chileno: redução de consoantes finais e vocabulário próprio, com o uso de partículas como “po” (né) e “cachai” (entende?).
- Andino (Peru, Bolívia, Equador): forte presença de palavras de origem quéchua e aymara; fala pausada e entonação alta no final das frases.
- Colombiano: reconhecido pela clareza e musicalidade; o espanhol de Bogotá é considerado um dos mais neutros.
- Venezuelano: influência caribenha e ritmo rápido; uso frequente de diminutivos afetivos.
América Central e Caribe
- Mexicano: incorpora palavras de origem indígena (náuatle) e anglicismos modernos; ex.: “cuate” (amigo), “chido” (legal).
- Cubano, dominicano e porto-riquenho: perda do “s” final e substituição de “r” por “l” em muitas palavras; entonação melodiosa.
- Centro-americano: presença do “voseo” em países como El Salvador e Nicarágua; influência do inglês em regiões turísticas.
Outras regiões
- Estados Unidos: surgimento do “espanglish”, mistura entre espanhol e inglês usada por milhões de falantes hispânicos.
- Guiné Equatorial: espanhol oficial, com influências de línguas bantas e do francês.
- Filipinas: embora o espanhol não seja mais língua oficial, deixou marcas profundas no vocabulário local.
Variedades sociais e situacionais
Além das diferenças geográficas, existem variações associadas ao contexto social.
O espanhol formal, utilizado em discursos, documentos e meios acadêmicos, contrasta com o registro coloquial das conversas cotidianas.
Também há expressões específicas de grupos jovens, profissionais ou comunidades rurais. Em cada situação, o falante escolhe palavras e construções diferentes para se adequar ao ambiente.
Importância da diversidade linguística
Estudar as variedades do espanhol nos ajuda a compreender que a língua é um organismo vivo em constante transformação.
Reconhecer e respeitar essas diferenças evita o preconceito linguístico e amplia a capacidade de comunicação intercultural. Cada variação é uma expressão legítima da cultura e da história de um povo.
Importante:
As variações linguísticas apresentadas neste material referem-se principalmente aos usos mais comuns em cada país. No entanto, é fundamental compreender que as diferenças não se limitam apenas às fronteiras nacionais.
Dentro de cada país existem variações regionais significativas, influenciadas por fatores geográficos, históricos e culturais específicos de cada estado, cidade ou comunidade.
Portanto, as palavras e expressões aqui mencionadas podem variar consideravelmente conforme a região, e esta lista representa apenas os usos mais difundidos e reconhecidos.
Veja também:
Regionalismo e expressões idiomáticas em espanhol
Referências Bibliográficas
ALVAR, Manuel. Dialectología hispánica. Madrid: Gredos, 1996.
LIPSKI, John M. El español de América. Madrid: Cátedra, 2007.
MORENO FERNÁNDEZ, Francisco. Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje. Madrid: Ariel, 1998.
GUERRERO, Kassandra. Variedades linguísticas do espanhol (com exemplos). Toda Matéria, [s.d.]. Disponível em: https://www.todamateria.com.br/variedades-linguisticas-do-espanhol-com-exemplos/. Acesso em:
