Estrangeirismo
O Estrangeirismo é um vício de linguagem que corresponde a utilização de palavras estrangeiras.
Algumas vezes, esses termos são incorporados ao léxico do idioma (dicionários), dependendo de sua utilização pelos falantes da língua.
Para muitos estudiosos da área, o uso demasiado de palavras estrangeiras causa um problema de descaracterização da língua, enquanto outros acreditam que esse processo é natural, uma vez que língua está o tempo todo se modificando.
A inclusão de palavras estrangeiras no vocabulário pode ocorrer por motivos históricos, sociais, políticos, econômicos, culturais, dentre outros.
Um exemplo disso, é a expansão da tecnologia, o que levou ao surgimento de diversos novos termos no vocabulário da língua portuguesa, sobretudo, provenientes da língua inglesa.
Estrangeirismo na Língua Portuguesa
A língua portuguesa conta com um grande número de palavras estrangeiras, sobretudo, de origem inglesa (denominada “anglicismo”). Isso porque a língua inglesa é muito influente, sendo considerada a língua mundial dos negócios.
Importante lembrar que a maioria dos vocábulos da língua portuguesa são de origem latina, grega, árabe, espanhola, italiana, francesa ou inglesa.
Palavras como hot-dog (cachorro quente), show (espetáculo), bacon (toucinho), mouse (computador) são palavras estrangeiras em que não ocorreu o "aportuguesamento".
Entretanto, há termos em que o processo de aportuguesamento é notório, ou seja, a adaptação das palavras para o português, por exemplo:
- futebol (do inglês football)
- basquetebol (do inglês basketball)
- abajur (do francês abat-jour)
- sutiã (do francês sutien)
- batom (do francês bâton)
- bege (do francês beige)
- bife (do inglês beef)
- esporte (do inglês sport)
Exemplo de Estrangeirismo
O “Samba do Approach”, dos compositores Zeca Pagodinho e Zeca Baleiro, é um exemplo da presença do estrangeirismo na nossa língua.
A canção está repleta de palavras da língua inglesa (anglicismo) e algumas da língua francesa (galicismo):
Venha provar meu brunch
Saiba que eu tenho approach
Na hora do lunch
Eu ando de ferryboat...
Eu tenho savoir-faire
Meu temperamento é light
Minha casa é hi-tech
Toda hora rola um insight
Já fui fã do Jethro Tull
Hoje me amarro no Slash
Minha vida agora é cool
Meu passado é que foi trash...
Fica ligado no link
Que eu vou confessar my love
Depois do décimo drink
Só um bom e velho engov
Eu tirei o meu green card
E fui prá Miami Beach
Posso não ser pop-star
Mas já sou um noveau-riche...
Eu tenho sex-appeal
Saca só meu background
Veloz como Damon Hill
Tenaz como Fittipaldi
Não dispenso um happy end
Quero jogar no dream team
De dia um macho man
E de noite, drag queen...
Glossário
Segue abaixo um glossário das palavras estrangeiras utilizadas na composição "Samba do Approuch":
- Brunch: café da manhã reforçado
- Approach: aproximação, abordagem
- Lunch: almoço
- Ferryboat: balsa, barco de passagem
- Savoir-Faire: do francês "saber fazer", habilidade, esperteza
- Light: tradução é luz, entretanto, na música está utilizada no sentido conotativo: suave
- Hi-tech: alta tecnologia
- Insight: esclarecimento
- Cool: legal, divertido
- Trash: coisa sem valor, lixo, escória
- Link: endereço eletrônico
- My Love: meu amor
- Drink: bebida
- Green Card: passaporte americano
- Miami Beach: Praia de Miami
- Pop Star: pessoa famosa
- Noveau Riche: em francês “novo rico”
- Sex-appeal: atraente, do ponto de vista sexual
- Background: fundo, fundamento
- Happy End: final feliz
- Dream Team: seleção americana de basquete
- Man: homem
- Drag Queen: homem que se veste de mulher