Estrangeirismo: entenda o que é (com exemplos)

Márcia Fernandes
Revisão por Márcia Fernandes
Professora licenciada em Letras

Estrangeirismo é o uso de palavras ou expressões próprias de línguas estrangeiras. É um vício de linguagem, motivo pelo qual deve ser evitado.

Exemplos:

  • chofer, do francês chauffeur, que significa motorista
  • gentleman, do inglês gentleman, que significa homem educado
  • lady, do inglês lady, que significa senhora

Os estrangeirismos deveriam ser usados apenas quando não há palavras equivalentes em língua portuguesa. Além disso, quando são incorporados ao português, deveriam acompanhar, sempre que possível, as características do português, por exemplo, usar a palavra xampu, em vez da palavra shampoo, que vem do inglês.

Exemplos de estrangeirismo

O Samba do Approach, dos compositores Zeca Pagodinho e Zeca Baleiro, é um exemplo da presença do estrangeirismo na nossa língua.

A canção está repleta de palavras da língua inglesa (anglicismo) e algumas da língua francesa (galicismo):

Venha provar meu brunch
Saiba que eu tenho approach
Na hora do lunch
Eu ando de ferryboat...

Eu tenho savoir-faire
Meu temperamento é light
Minha casa é hi-tech
Toda hora rola um insight
Já fui fã do Jethro Tull
Hoje me amarro no Slash
Minha vida agora é cool
Meu passado é que foi trash...

Fica ligado no link
Que eu vou confessar my love
Depois do décimo drink
Só um bom e velho engov
Eu tirei o meu green card
E fui prá Miami Beach
Posso não ser pop-star
Mas já sou um noveau-riche...

Eu tenho sex-appeal
Saca só meu background
Veloz como Damon Hill
Tenaz como Fittipaldi
Não dispenso um happy end
Quero jogar no dream team
De dia um macho man
E de noite, drag queen...

Abaixo, segue um glossário das palavras estrangeiras utilizadas na composição Samba do Approach:

  • brunch: café da manhã reforçado
  • approach: aproximação, abordagem
  • lunch: almoço
  • ferryboat: balsa, barco de passagem
  • savoir-faire: do francês "saber fazer", habilidade, esperteza
  • light: tradução é luz, entretanto, na música está utilizada no sentido conotativo: suave
  • hi-tech: alta tecnologia
  • insight: esclarecimento
  • cool: legal, divertido
  • trash: coisa sem valor, lixo, escória
  • link: endereço eletrônico
  • my Love: meu amor
  • drink: bebida
  • green card: cartão de residência permanente nos EUA
  • Miami beach: Praia de Miami
  • pop star: pessoa famosa
  • noveau riche: em francês “novo rico”
  • sex-appeal: atraente, do ponto de vista sexual
  • background: experiência, contexto
  • happy end: final feliz
  • dream team: seleção americana de basquete
  • man: homem
  • drag queen: artista, geralmente homem, que usa roupas e peruca de mulher, para fins de entretenimento

Estrangeirismo na Língua Portuguesa

A língua portuguesa conta com inúmeras palavras estrangeiras, sobretudo, de origem inglesa (denominada anglicismo). Isso porque a língua inglesa é muito influente, sendo considerada a língua mundial dos negócios.

Importante lembrar que a maioria dos vocábulos da língua portuguesa são de origem latina, grega, árabe, espanhola, italiana, francesa ou inglesa.

Palavras como hot dog (cachorro-quente), show (espetáculo), bacon (toucinho), mouse (computador) são palavras estrangeiras em que não ocorreu o "aportuguesamento".

Entretanto, há termos em que o processo de aportuguesamento é notório, ou seja, a adaptação das palavras para o português, por exemplo:

  • futebol (do inglês football)
  • basquetebol (do inglês basketball)
  • abajur (do francês abat-jour)
  • sutiã (do francês sutien)
  • batom (do francês bâton)
  • bege (do francês beige)
  • bife (do inglês beef)
  • esporte (do inglês sport)

Continue estudando com:

Referências Bibliográficas

CEGALLA, Domingos Paschoal. Novíssima Gramática da Língua Portuguesa. 48. ed. São Paulo: Companhia Editora Nacional, 2010.

Márcia Fernandes
Revisão por Márcia Fernandes
Professora, produz conteúdos educativos (de língua portuguesa e também relacionados a datas comemorativas) desde 2015. Licenciada em Letras pela Universidade Católica de Santos (habilitação para Ensino Fundamental II e Ensino Médio) e formada no Curso de Magistério (habilitação para Educação Infantil e Ensino Fundamental I).
Daniela Diana
Edição por Daniela Diana
Licenciada em Letras pela Universidade Estadual Paulista (Unesp) em 2008 e Bacharelada em Produção Cultural pela Universidade Federal Fluminense (UFF) em 2014. Amante das letras, artes e culturas, desde 2012 trabalha com produção e gestão de conteúdos on-line.