Inglês britânico e americano

Carla Muniz
Carla Muniz
Professora licenciada em Letras

Assim como acontece com a língua portuguesa, a língua inglesa também tem mais de uma variante.

Enquanto no português temos, por exemplo, o português do Brasil, o português de Portugal e o português da África, a língua inglesa tem duas variantes principais: American English (inglês americano) e British English (inglês britânico).

No entanto, as diferenças entre inglês britânico e americano não são tão acentuadas quanto as que ocorrem entre as variantes da lusofonia.

As diferenças entre inglês americano e britânico podem ser subdivididas em diferentes categorias: pronúncia, ortografia, gramática e vocabulário.

Diferenças entre ortografias GB e EUA

No que diz respeito à ortografia (conjunto de regras que definem a forma correta de escrever) da língua inglesa, também é possível estabelecer um certo padrão entre as diferenças.

Observe as imagens abaixo e conheça as principais diferenças ortográficas entre as duas principais variantes da língua inglesa.

Terminações -se e -ce

corrigida se ce

Terminações -er e -re

er re

Sequências -or e -our

OROUR terminacao toda materia

Terminações -ed e -t

EDT terminacao toda materia

Sequências -k e -que

K QUE terminacao toda materia

Terminações -yze, -ize, -yse, -ise

SE ZE terminacao toda materia

Sequências -ll e -l

LL L

Terminações -g e -gue

G GUE terminacao toda materia

Outras diferenças ortográficas

outros casos ortografia

Diferenças entre gramática GB e EUA

Quando o assunto é gramática, as diferenças são bastante variadas.

Vejamos os principais exemplos.

Concordância verbal

Uma das diferenças entre a gramática americana e a gramática britânica está relacionada com a concordância verbal das frases.

Na gramática britânica, por exemplo, quando nos referimos a um grupo, podemos fazer a concordância no singular ou no plural. Já na gramática americana, apenas é correta a concordância no singular.

Exemplos:

  • Inglês americano: Brazil was the World Cup champion in 2002. (O Brasil foi o campeão da Copa do mundo em 2002.)
  • Inglês britânico: Brazil was the World Cup champion in 2002. ou Brazil were the World Cup champion in 2002. (O Brasil foi o campeão da Copa do mundo em 2002.)

Was: 1ª pessoa do singular do verbo to be no Simple Past.

Were: 3ª pessoa do plural do verbo to be no Simple Past.

Uso do Present Perfect (Presente perfeito)

Outra diferença entre as duas variantes da língua tem a ver com o uso do Present Perfect.

Nos Estados Unidos, esse tempo verbal é utilizado para fazer referência a uma ação que ocorreu em um passado recente e se estendeu até o presente. No Reino Unido ele é frequentemente utilizado no lugar do Simple Past.

Além disso, no inglês britânico esse tempo verbal é comumente utilizado com advérbios.

Em frases com already (já), just (apenas; acabou de) ou yet (ainda), os britânicos costumam usar o Present Perfect e os americanos, o Simple Past.

Exemplos:

  • Inglês americano: I already saw this movie. (Eu já vi esse filme.)
  • Inglês britânico: I have already seen this movie. (Eu já vi esse filme.)

Saw: Simple Past

Have...seen: Present Perfect

Leia também sobre:

Uso de have e have got

Relativamente aos verbos, outra diferença entre o inglês do Reino Unido e o inglês dos Estados Unidos tem a ver com a forma de expressar posse.

Enquanto nos Estados Unidos é mais comum o uso de have/has, no Reino Unido as formas have got/has got são mais utilizadas.

Exemplos:

  • Inglês americano: I have a house on the beach. (Eu tenho uma casa na praia.)
  • Inglês britânico: I have got a house on the beach. (Eu tenho uma casa na praia.)

É importante referir que ambas as formas existem nos dois países e têm o mesmo significado.

Diferenças no vocabulário

As diferenças entre o inglês dos Estados Unidos e o inglês do Reino Unido também abrangem o uso de palavras diferentes para fazer referência às mesmas coisas.

Observe a tabela abaixo e consulte alguns exemplos.

tabela vocabulário

Diferenças entre pronúncias GB e EUA

Uma das diferenças mais acentuadas entre as duas principais variantes da língua inglesa consiste nas peculiaridades do sotaque britânico x americano.

A pronúncia de algumas letras específicas tende a caracterizar as variantes.

A letra T que ocorre no meio da palavra é um exemplo disso. Enquanto no inglês britânico ele é pronunciado como /t/, no inglês americano ele tem um som parecido com /r/, ou seja, no caso da palavra water (água), por exemplo, observe como é a pronúncia de cada país.

  • Inglaterra: /uótâr/
  • Estados Unidos: /uórâr/

Vídeo

Confira o vídeo abaixo com mais alguns exemplos de pronúncias diferentes entre o inglês da Inglaterra e o inglês dos Estados Unidos.

Conheça as Diferenças Entre o Inglês Britânico e Americano Ver no YouTube

Exercício

Faça a cruzadinha abaixo e aprimore seus conhecimentos sobre os vocabulários dos Estados Unidos e do Reino Unido.

À esquerda está uma lista com os termos em inglês britânico. Para completar a cruzadinha, você deve escrever o equivalente em inglês americano considerando o número de cada imagem e o número de cada bloco de texto da cruzadinha.

Ao concluir o preenchimento, descubra qual é a mensagem secreta.

cruzadinha

Respostas:

  1. PANTS (tradução: calças; equivalente em inglês britânico: trousers)
  2. SUBWAY (tradução: metrô; equivalente em inglês britânico: underground)
  3. CORN (tradução: milho; equivalente em inglês britânico: maize)
  4. SOCCER (tradução: futebol; equivalente em inglês britânico: football)
  5. COOKIES (tradução: biscoitos; equivalente em inglês britânico: biscuits)
  6. TRUCK (tradução: caminhão; equivalente em inglês britânico: lorry)
  7. CANDIES (tradução: doces; equivalente em inglês britânico: sweets)
  8. CLOSET (tradução: guarda-roupa; equivalente em inglês britânico: wardrobe)
  9. ZIPPER (tradução: calças; equivalente em inglês britânico: trousers)
  10. MOVIE (tradução: filme; equivalente em inglês britânico: film)
  11. ERASER (tradução: borracha; equivalente em inglês britânico: rubber)
  12. TRASH CAN (tradução: lata de lixo; equivalente em inglês britânico: dust bin)
  13. GAS (tradução: gasolina; equivalente em inglês britânico: petrol)
  14. LINE (tradução: fila; equivalente em inglês britânico: queue)
  15. PACIFIER (tradução: chupeta; equivalente em inglês britânico: dummy)
  16. FALL (tradução: outono; equivalente em inglês britânico: autumn)
  17. FRIES (tradução: batatas fritas; equivalente em inglês britânico: chips)
  18. CAB (tradução: táxi; equivalente em inglês britânico: taxi)
  19. ELEVATOR (tradução: elevador; equivalente em inglês britânico: lift)
  20. JELLY (tradução: geleia; compota; equivalente em inglês britânico: jam)

Mensagem secreta: England and America are two countries separated by the same language. (A Inglaterra e os Estados Unidos são dois países separados pelo mesmo idioma.)

Aprimore os seus conhecimentos de inglês com os seguintes conteúdos:

Carla Muniz
Carla Muniz
Professora, lexicógrafa, tradutora, produtora de conteúdos e revisora. Licenciada em Letras (Português, Inglês e Literaturas) pelas Faculdades Integradas Simonsen, em 2002 e formada em 1999 no Curso de Magistério (habilitação para lecionar na Educação Infantil e no Ensino Fundamental I).